ИЯ ГФ
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Факультет Гуманитарного образования
Учебная и научно-методическая деятельность
Научная деятельность
Научные и научно-методические мероприятия
Портал НГТУ
pk@nstu.ru, +7 (383) 319 59 99 — приёмная комиссия

Конкурс чтецов «Reciting English poetry in English, Russian, French and German»

Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета приглашает студентов, магистрантов, аспирантов российских и зарубежных вузов, изучающих английский, русский как иностранный, французский и немецкий языки в рамках основных образовательных программ, к участию в III Международном конкурсе чтецов поэтических произведений на английском, русском как иностранном, французском и немецком языках «Reciting Poetry in English, Russian, French and German», посвященному Году семьи в России в 2024 году, согласно Указу Президента Российской Федерации от 22 ноября 2023 г. № 875 «О проведении в Российской Федерации Года семьи» и приуроченному к празднованию 225-летия со дня рождения А.С. Пушкина.

Конкурс проводится с 5 апреля по 5 мая 2024 г. в онлайн (для участников из вузов городов РФ и других стран) и офлайн формате (для участников из вузов г. Новосибирска).

Этапы проведения Конкурса:

5 апреля – 5 мая (включительно) – онлайн-регистрация участников Конкурса с заполнением Заявки для всех участников и предоставлением ссылки на видеопроект для участников онлайн формата 

6 – 10 мая работа членов жюри по оцениванию конкурсных работ онлайн формата.

26 апреля 10:00 – очный этап Конкурса проводится в НГТУ,  конференц-зал ФГО / ФБ, 5 корпус, г. Новосибирск.

11 – 15 мая – подведение итогов Конкурса, размещение информации о результатах конкурса на сайте кафедры ИЯ ГФ НГТУ   https://ciu.nstu.ru/kaf/iya_gf/konkurs/konkurs_chtecov и на официальной страничке конкурса в ВК https://vk.com/poetry_nstu.

 

Заявка отправляется на электронную почту Конкурса poetry-nstu@mail.ru.

Ответственный за проведение - Барабашёва Ирина Владимировна, 

канд. пед.наук, доцент кафедры ИЯ ГФ НГТУ

тел. +7-(383)-346-02-57

email: barabashyova@corp.nstu.ru

Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета приглашает студентов, магистрантов, аспирантов российских и зарубежных вузов, изучающих английский, русский как иностранный, французский и немецкий языки в рамках основных образовательных программ, к участию во II Международном конкурсе чтецов английской поэзии на английском, русском как иностранном, французском и немецком языках «Reciting English poetry in English, Russian, French and German», посвященному Году педагога и наставника в России в 2023 году.

Конкурс проводится с 1 по 30 апреля 2023 г. в онлайн (для участников из вузов городов РФ и других стран) и офлайн формате (для участников из вузов г. Новосибирска).

Этапы проведения Конкурса:

1 – 30 апреля (включительно) – онлайн-регистрация участников Конкурса с заполнением Заявки для всех участников и предоставлением ссылки на видеопроект для участников онлайн формата.

28 апреля 12:00 – очный этап Конкурса проводится в НГТУ,  конференц-зал ФГО / ФБ, 5 корпус, г. Новосибирск.

30 апреля – 3 мая работа членов жюри по оцениванию конкурсных работ онлайн формата.

4 – 6 мая – подведение итогов Конкурса, размещение информации о результатах конкурса на сайте кафедры ИЯ ГФ НГТУ  https://ciu.nstu.ru/WebInput/iya_gf/konkurs/konkurs_chtecov

ссылка на страничку Конкурса в ВК - https://vk.com/poetry_nstu 

"IF" by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

German translation:

Wenn

Wenn du den Kopf behältst und alle anderen

verlieren ihn und sagen: Du bist schuld!

Wenn keiner dir mehr glaubt, nur du vertraust dir

und du erträgst ihr Misstrauen in Geduld.

Und wenn du warten kannst und wirst nicht müde

und die dich hassen dennoch weiter liebst,

die dich belügen strafst du nicht mit Lüge

und dich trotz Weisheit nicht zu weise gibst.

 

Wenn du dich nicht verlierst in deinen Träumen

und du nicht ziellos wirst in deinem Geist

wenn du Triumph und Niederlage hinnimmst,

beide Betrüger gleich willkommen heißt.

Wenn du die Worte die du mal gesprochen

aus Narrenmäulern umgedreht vernimmst

und siehst dein Lebenswerk vor dir zerbrochen

und niederkniest, wenn du es neu beginnst.

 

Setzt du deinen Gewinn auf eine Karte

und bist nicht traurig, wenn du ihn verlierst

und du beginnst noch einmal ganz von vorne

und sagst kein Wort was du dabei riskierst.

Wenn du dein Herz bezwingst und alle Sinne

nur das zu tun was du von dir verlangst

auch wenn du glaubst es gibt nicht mehr da drinnen

außer dem Willen der dir sagt: Du kannst!

 

Wenn dich die Menge liebt und du noch du bleibst

wenn du den König und den Bettler ehrst

wenn dich nicht Feind noch Freund verletzen können

und du die Hilfe niemanden verwehrst.

Wenn du in unverzeihlicher Minute

Sechzig Sekunden lang verzeihen kannst:

Dein ist die Welt - und alles was darin ist

Und was noch mehr ist - dann bist du ein Mensch!

French translation:

Si tu peux rester calme quand tous ceux qui t'entourent

Cachent à peine leur mépris ou te couvrent d'insultes,

Si tu ne renonces pas quand ceux que tu consultes

Jugent ton projet fou et te dénient leur secours,

Si tu sais patienter quand l'attente s'éternise,

Et refuses de haïr ou de noircir à tort

Ceux qui par haine t'avilissent sans aucun remords

Sans croire que par cet acte la sagesse t'est acquise,

Si ta philosophie est mère de tes actions,

Si tu poursuis tes rêves sans te faire d'illusions,

Si par clairvoyance tu tournes en dérision

Tes succès et échecs et leurs trompeuses fictions,

Si tu peux supporter les cris de la canaille

Qui déforme tes paroles devant une foule ravie,

Ou regarder s'effondrer l'œuvre de ta vie,

Et avec plus d'ardeur redoubler de travail,

Si tu peux rassembler tout ce qui t'appartient,

Et oser tout risquer en misant tout sur Face,

Tout perdre, et sans un soupir plonger avec grâce

Dans l'inconnu, avec ta liberté comme seul bien

Si, quand ton corps épuisé veut t'abandonner,

Quand tes jambes fléchissent et refusent d'avancer,

Quand ton cœur, tes muscles et tes nerfs te hurlent «Assez!»

Ta volonté est plus forte et leur ordonne «Tenez!»

Si tu gardes en mémoire que tu n'es que poussière

Quand la foule t'acclame et que les rois t'embrassent,

Si dans ton cœur tu offres à tous les hommes une place

Sans que personne ne puisse en ternir la lumière,

Si tu peux faire de ta vie un feu d'artifice

Où chaque seconde est féconde comme Zeus et sa pluie d'or,

Toute la terre sera tienne avec tous ses trésors,

Et, bien mieux encore, tu seras un homme, mon fils !

Trad. Leslie Tourneville, 2009

Russian translation:

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Автор перевода: М. Л. Лозинский

 

Подведены итоги II Международного конкурса чтецов английской поэзии на английском, русском как иностранном, французском и немецком языках «Reciting English poetry in English, Russian, French and German», посвященного Году педагога и наставника в России в 2023 году.

Конкурс проводился с 1 по 30 апреля 2023 г. с целью развития познавательного интереса к художественной литературе и культуре стран изучаемого языка, использование новых мультимодальных форматов представления информации, академической и межкультурной коммуникации в цифровой среде, а также популяризации профессии педагога среди студентов.

В конкурсе приняли участие 46 студентов из вузов г. Москвы (НИТУ МИСИС), г. Томска (НИ ТГУ), г. Курска (КГУ), г. Пскова (ПГУ), г. Донецка, ДНР (ДГУ), г. Новосибирска (НИ НГУ, НГПУ, НГТУ-НЭТИ). 

В рамках основного этапа конкурса участники декламировали стихотворение Р. Киплинга "If" на одном из предложенных иностранных языках. Для творческого этапа выбор поэтического произведения студенты осуществляли самостоятельно. 

Конкурс чтецов английской поэзии на иностранных языках проводится второй год и набирает популярность не только среди студентов из России, но и среди студентов иностранцев. Так участницы из Вьетнама (студентки НИ ТГУ) Зыонг Нгок Хуен и Фам Хоанг Ван Ань впечатлили членов жюри не только смелостью в прочтении перевода М. Л. Лозинского на русском как иностранном, но и выбором произведений современных русских писателей для творческого этапа. 

Победители от НГТУ

Диплом I степени 

Коледенкова Николь ИЯ-02 (Фефелова Е.С., ст.преп. каф. ИЯ ГФ)

Мануйлова Софья ИЯ-05 (Миклухо Ю.Ю., к.филол.н., доцент каф. ИЯ ГФ)

Диплом II степени

 Иванова Анастасия ИЯ-01 (Повелл А.А., преп. каф. ИЯ ГФ)

Матвеева Дарья ИЯ-05 (Винник Е.В., ст.преп. каф. ИЯ ГФ)

Щетинкин Артём ИЯ-22 (Винник Е.В., ст.преп. каф. ИЯ ГФ)

Диплом III степени 

Журавлева Дарья ИЯ-15 (Помуран Н.Н., к.псих.н., доцент каф. ИЯ ГФ)

Захарова Алена РГ-13 (Золовкина Г.В., ст.преп. каф. ИЯ ГФ)

Самулина Ксения ИЯ-21 (Повелл А.А., преп. каф. ИЯ ГФ)

Поздравляем победителей и их научных руководителей!

Конкурс был организован кафедрой ИЯ ГФ.

Ответственный за проведение - И.В. Барабашёва, к.п.н., доцент каф. ИЯ ГФ

Международный конкурс чтецов английской поэзии (vk.com)

Наверх