ИЯ ГФ
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Факультет Гуманитарного образования
Учебная и научно-методическая деятельность
Научная деятельность
Научные и научно-методические мероприятия
Портал НГТУ
pk@nstu.ru, +7 (383) 319 59 99 — приёмная комиссия

Новости

Результаты конкурса на лучший перевод художественного текста среди студентов ФГО направления "Лингвистика" (I этап)

Поздравляем победителей первого этапа конкурса, прошедших во второй!

По результатам оценки переводов стихотворения с английского на русский язык во второй тур проходят:

1.    Гудов Сергей
2.    Зенчук Анастасия 
3.    Копылова Виктория 
4.    Малыгина Анастасия 
5.    Мальчикова Екатерина 
6.    Самохвалова Ярослава 
7.    Скоробогатова Маргарита 
8.    Ушницкая Айталина

Текст оригинала:

Dream Shine


by Eilean Ni Chuilleanain


When I switch off the light
the darkness lasts only
an instant, they appear


like women in their doorways
hesitant, brandishing
their dim lamp. The shine


reflected from deep snow
edges the darkness
of a hanging gown,


singles out a surface,
a beam sliding upwards,
a gleam suspended;


a slice wriggles up
from a fountain in the courtyard,
slips into the room,


finds itself a shelf,
bobs beside it —
who would not prefer


to sleep surrounded
by these gentle intruders,
wrapped in their whispers:


Go to sleep, dream about
the mouse that used to watch you,
looking out from his door


in the dashboard, sidelong,
as soon as the engine growled
and the car moved on its road?

Работы победителей первого тура:

Гудов Сергей

 

Когда я выключу свет 
Темнота останется только и 
На мгновенье они появятся 

В дверях, как нерешительные 
Девушки, махая тусклым фонариком. 
Сияние, 

Отраженное от глубокого снега, 
По краю темноты 
Висящего платья

Выделяет поверхность
Луч, скользящий вверх, 
Луч, висящий; 

Частица летит вверх 
С фонтана в саду во дворе, 
Соскальзывает в комнату 

Находит полку, 
Прыгает по ней - 
Кто не желал бы 

Спать, окруженный
Этими тихими нарушителями, 
погруженным в их шепот: 

Иди спи, пусть приснится мышка, 
привыкшая искоса наблюдать 
За тобой из проема 

Приборной панели
Как только двигатель начал работать 
И машина тронулась с места?

 

Зенчук Анастасия

 

Сияние грез
 
Выключая свет,
Только на мгновенье со мной остается мрак.
Взмахивая своими тусклыми лучами, 
Нерешительно как женщина, 
Появляется он в дверях. 

Свет… 
Отражаясь от глубокого снега, 
Он сглаживает нависший покров темноты.
Скользя вверх, удерживает свое мерцание,
Выделяя поверхности комнаты.

Пучок света проскальзывает в комнату,
Крадясь от фонтана во дворе.
Найдя себе местечко, он устремляется туда.
И кто бы отказался заснуть в окружении этого ласкового гостя,
Будучи окутанным его шепотом? 

Засыпай.
И пусть тебе приснится сон о мышке, которая наблюдала за тобой,
Искоса выглядывая из-за своей двери в панели.
Как только начинал рычать двигатель,
И машина отправлялась в путь…

 

 

Копылова Виктория


Сияние мечты

 

Когда я выключаю свет,

тьма длится около

мгновения, они приходят

 

как женщины, в дверном проеме

нерешительно покачивая

тусклой лампой. Свет,

 

отраженный от сугроба,

обрамит края

висящего плаща,

 

выделит поверхность,

лучом скользнет наверх,

задержится мерцанием;

 

часть вьется ввысь

с фонтана во дворе,

проскальзывает в комнату,

 

находит себе полку,

подпрыгивая рядом.

Кто бы не мечтал

 

в компании их нежной

поспать,

укутываясь в шепот:

 

«Усни, во сне увидишь

мышь, что раньше наблюдала за тобой,

выглядывая с дверцы

 

панели управления, украдкой,

лишь только заревет мотор,

и двинется машина по дороге?»

 

Малыгина Анастасия

Сияние сновидений


by Eilean Ni Chuilleanain


When I switch off the light                              Выключаю я свет,
the darkness lasts only                                   Воцаряется тьма,
an instant, they appear                                   Они явятся вмиг,


like women in their doorways                         Словно дева в дверях,
hesitant, brandishing                                      То дрожит, то трясёт
their dim lamp. The shine                               Тусклой лампой. Сияние,


reflected from deep snow                              От снега отражаясь,
edges the darkness                                        Делит на части тьму,
of a hanging gown,                                         Что нависнув, сгущалась,


singles out a surface,                                     Выделяя поверхность,
a beam sliding upwards,                                 Поскользнувшийся луч,
a gleam suspended;                                       Угаснувший блеск;


a slice wriggles up                                          Изогнулся кусочек
from a fountain in the courtyard,                    От фонтана в полночном саду,
slips into the room,                                         Проскользнул в комнату,


finds itself a shelf,                                          Себе полку нашёл,
bobs beside it —                                            Танцует на ней, -
who would not prefer                                     Тот, кто б не предпочёл


to sleep surrounded                                       В окружении спать
by these gentle intruders,                              Всех тех кротких гостей,
wrapped in their whispers:                             Тот завёрнут в их шёпот:


Go to sleep, dream about                              Что жеспи, и видь сны
the mouse that used to watch you,                О мышонке, который частенько
looking out from his door                               Из-за двери своей наблюдает


in the dashboard, sidelong,                            В перекошенной приборной панели,
as soon as the engine growled                      Лишь как только взревёт мотор,
and the car moved on its road                       И машина сорвётся в путь.

 

Мальчикова Екатерина

 

Сияние сновидений

 

Погаснет у меня уж свет в окошке,

И мрак волнующий – единственный мой друг.

Пройдет лишь миг – и побегут, как кошки,

Они ко мне – светящиеся! – вдруг.

 

Смущаются, как дамы, на пороге.

В руках их лампа светит, как с причала.

Блики сияния от снега на дороге,

Хоть огонек неярок, вполнакала.

 

Едва коснувшись платья моего,

Как будто ищут, где остановиться.

Скользит все выше тусклый свет легко,

Сверкание на время прекратится.

 

Ничто не может избежать их света,

Фонтан на улице поймает их лучи,

Вольются в комнату ко мне и – без привета! –

Скользнут на полку, темную в ночи.

 

Я засыпаю. Кто бы не заснул,

Когда вокруг таинственные лица

Так обнимают, чтоб ты утонул,

Так шепчут, чтоб не мог ты возвратиться:

 

Спи крепко, пусть тебе приснится

Мышонок, что следил украдкой

Из-за дверцы щитка, не успевшей открыться.

Чтоб видней ему было, он смог наклониться

В момент, когда двигатель заведен

И машина успела далеко укатиться…

 

Самохвалова Ярослава

 

«Сияние сна»  Eliean Ni Chuilleanain

 

Когда я выключаю свет

У темноты есть лишь мгновенье

До появления тех,

Что подобны привидениям.

 

Их одеяния сияют

В ночной кромешной тьме,

Чуть отдаляясь, ускользают

И словно снится мне

 

Как отблески фонтанных брызг,

Что со двора прокрались,

На полку с полки прыг да прыг

Мелькают, разыгрались.

 

А мне бы не хотелось спать

Среди гостей незваных,

Их шепот слышу я опять

Фраз пара тихих, странных:

 

Засыпай, а пока ты спишь

Пусть приснится тебе мышь

Её видно из-за двери,

Смотрит искоса из норы.

Может, это до тех пор,

Пока не зарычит мотор,

Той машины, что едет во двор?

 

Скоробогатова Маргарита

 

Когда я выключаю свет,
То вместе с ним и тьма уходит,
И их нечеткий силуэт
Возникнет на моем пороге.

И нерешительно замрет,
И лампой взад-вперед качнет.

Свет отражение свое
Найдет среди снегов бескрайних
Он лезвием сквозь мрак пройдет,
Что распускается над нами.

Очертит каждый уголок
Подпрыгнет вверх и там замрет.

А у фонтана во дворе
Все тот же луч, но ярче, выше
Крадется в комнату ко мне
И для себя местечко ищет.

Но разве ты бы не хотел
Уснуть среди таких гостей?

И завернуться в нежный шепот:
Там, где приборная панель,
Там на тебя глядит мышонок,
Уснешь, и он придет к тебе.

Как только двигатель взревет,
И двинется авто вперед

 

Ушницкая Айталина

 

Мерцания грёз 

Эйлин Ни Куллинан

 

Выключив свет,  я ослеплена темнотой на миг - робкие мечты

 

Входят  осторожно   в дверь как  женщина  с тусклой лампадой. Огонёк,

 

отраженный от глубокого снега, окаймляет подол платья, 

 

находит  ровную складку, от которой сияние  стремится  вверх.

 

Пронзив  фонтан во дворе, рождает луч, проскользнувший  в комнату.

 

Лучик находит себе полку,   покачивается на ней - Каждый захотел бы

 

поспать в кругу  добрых незнакомцев и окунуться в  нежные шептания :

 

Ложись спать и  пусть тебе приснится  мышонок, который глядел когда-то на тебя,

 

с  приборной панели, качаясь, как только зарычит движок и тронется  машина.

 

Наверх